← Back to searchWord Index →
Is the word fundo the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "fundo" is identical in meaning, grammar, and spelling in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the unstressed final "o" is typically reduced to a very weak /u/ sound, and the rhythm of the word is generally more open. In Continental Portuguese, while the final vowel is also reduced, the phonetic quality and the prosody (the rhythm and stress pattern) of the word differ, often sounding more closed or clipped.
Brazilian Portuguese Usage
- O café está no fundo da xícara. (The coffee is at the bottom of the cup.)
- No fundo, ele é uma boa pessoa. (Deep down, he is a good person.)
- Preciso de um fundo de reserva para as férias. (I need a reserve fund for the holidays.)
- O gato se escondeu no fundo do sofá. (The cat hid in the back of the sofa.)
- A foto ficou com o fundo muito claro. (The photo turned out with a very bright background.)
Continental Portuguese Usage
- O café está no fundo da chávena. (The coffee is at the bottom of the teacup.)
- No fundo, ele é uma boa pessoa. (Deep down, he is a good person.)
- Preciso de um fundo de reserva para as férias. (I need a reserve fund for the holidays.)
- O gato escondeu-se na parte de trás do sofá. (The cat hid in the back of the sofa.)
- A fotografia ficou com o fundo muito claro. (The photograph turned out with a very bright background.)
vs
· BR vs PT Word Differences