← Back to searchWord Index →
Is the word fundamento the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "fundamento" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and European Portuguese. It is used to denote a foundation, a basis, a principle, or the logic/reasoning behind an argument. The only difference is in pronunciation. Brazilian Portuguese tends to have more open vowels and a more melodic, syllable-timed rhythm. In contrast, Continental Portuguese features more closed or reduced unstressed vowels, which can make certain syllables sound almost "swallowed" or clipped.
Brazilian Portuguese
- Essa sua ideia não tem fundamento nenhum. (This idea of yours has no basis whatsoever.)
- Você precisa estudar os fundamentos da matemática. (You need to study the fundamentals of mathematics.)
- Não vejo fundamento para você ficar bravo. (I see no reason for you to be angry.)
- O argumento dele tem muito fundamento. (His argument is well-grounded.)
- Esse boato não tem fundamento nenhum. (This rumor has no basis whatsoever.)
Portuguese (Continental)
- Essa tua ideia não tem fundamento nenhum. (This idea of yours has no basis whatsoever.)
- Precisas de estudar os fundamentos da matemática. (You need to study the fundamentals of mathematics.)
- Não vejo fundamento para tu ficares zangado. (I see no reason for you to be angry.)
- O argumento dele tem muito fundamento. (His argument is well-grounded.)
- Esse boato não tem fundamento nenhum. (This rumor has no basis whatsoever.)
vs
· BR vs PT Word Differences