← Back to searchWord Index →
Is the word funcionários the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, grammar, and fundamental dictionary definition are identical, there is a difference in typical usage. In Brazil, "funcionário" is a generic and highly common term used to refer to almost anyone working in a business, store, or service. In Portugal, while "funcionário" is used, it often carries a more formal connotation or is specifically associated with "funcionário público" (civil servant/public official). For private sector staff, a Portuguese person is much more likely to use "empregado" (for retail/service) or "trabalhador" (for the workforce).
Brazilian Portuguese Examples
- Os funcionários da loja são muito educados. (The store employees are very polite.)
- Precisamos contratar novos funcionários para o projeto. (We need to hire new employees for the project.)
- Todos os funcionários têm direito ao bônus. (All employees are entitled to the bonus.)
- O número de funcionários aumentou este ano. (The number of employees increased this year.)
- Falei com os funcionários do restaurante. (I spoke with the restaurant staff.)
Continental Portuguese Examples
- Os empregados da loja são muito educados. (The store employees are very polite.)
- Precisamos contratar novos colaboradores para o projeto. (We need to hire new collaborators/employees for the project.)
- Todos os trabalhadores têm direito ao bónus. (All workers/employees are entitled to the bonus.)
- O número de colaboradores aumentou este ano. (The number of employees/collaborators increased this year.)
- Falei com os empregados do restaurante. (I spoke with the restaurant staff.)
vs
· BR vs PT Word Differences