Is the word frios the same in Brazilian and European Portuguese?
No
In Brazil, "frios" is commonly used as a collective noun to refer to deli meats (such as ham, cheese, and salami). In Portugal, while "frios" is used as an adjective to describe low temperatures, it is not the standard way to refer to this food category; instead, Portuguese people typically use "enchidos" (for sausages and cured meats) or "charcutaria."
Eu gosto de comer frios no café da manhã. (I like to eat cold cuts for breakfast.)
Vou comprar alguns frios para a festa. (I am going to buy some deli meats for the party.)
A tábua de frios está deliciosa. (The deli meat board is delicious.)
O tempo está muito frio hoje. (The weather is very cold today.)
Coloque os frios na geladeira. (Put the cold cuts in the fridge.)
Eu gosto de comer enchidos no pequeno-almoço. (I like to eat cold meats/sausages for breakfast.)
Vou comprar alguns enchidos para a festa. (I am going to buy some cold meats/sausages for the party.)
A tábua de enchidos está deliciosa. (The cold meat board is delicious.)
O tempo está muito frio hoje. (The weather is very cold today.)
Coloca os enchidos no frigorífico. (Put the cold meats/sausages in the fridge.)
vs
· BR vs PT Word Differences