← Back to searchWord Index →
Is the word frescos the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the literal meanings of "frescos" (referring to temperature or the freshness of food) are identical in both dialects, the word is not the same due to differences in connotation and usage:
- Meaning/Usage: In Brazil, "fresco" or "frescos" is a very common colloquialism used to describe someone who is "fussy," "picky," or "pretentious" (derived from frescura). In Portugal, while it can occasionally mean fussy, "fresco" is more characteristically used to describe someone who is "cheeky," "impertinent," or "audacious" (e.g., "Não sejas fresco!" — "Don't be cheeky!").
- Pronunciation: In most of Brazil, the "s" at the end of "frescos" is pronounced as a soft [s] (like in "sun"), whereas in most regions of Portugal, it is pronounced as a [ʃ] (like "sh" in "shoe"). Additionally, the vowels in Portugal tend to be more closed than the more open vowels used in Brazil.
Brazilian Portuguese Examples
- Os legumes estão muito frescos. (The vegetables are very fresh.)
- Os peixes chegaram frescos hoje. (The fish arrived fresh today.)
- Eles são muito frescos com a comida. (They are very picky with food.)
- Não gosto de climas muito frescos. (I don't like very chilly climates.)
- Os garotos são muito frescos. (The boys are very fussy.)
Continental Portuguese Examples
- Os legumes estão muito frescos. (The vegetables are very fresh.)
- Os peixes chegaram frescos hoje. (The fish arrived fresh today.)
- Eles são muito exigentes com a comida. (They are very demanding with food.)
- Não gosto de climas muito frescos. (I don't like very chilly climates.)
- Os rapazes são muito complicados. (The boys are very complicated/fussy.)
vs
· BR vs PT Word Differences