← Back to searchWord Index →
Is the word frente the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the word "frente" has the same meaning and spelling in both Brazilian and European Portuguese, there is a difference in typical usage regarding the prepositions used with it. In Brazil, the most natural way to express "in front of" is using the contraction "na frente" (em + a). In Portugal, the standard and much more common way to express this is using "à frente" (a + a).
Brazilian Portuguese Examples
- Ele está parado na frente da loja. (He is standing in front of the shop.)
- O carro está na frente do caminhão. (The car is in front of the truck.)
- Eu moro bem na frente da escola. (I live right in front of the school.)
- Ela está de frente para o mar. (She is facing the sea.)
- Estamos frente a frente com a situação. (We are face to face with the situation.)
European Portuguese Examples
- Ele está parado à frente da loja. (He is standing in front of the shop.)
- O carro está à frente do camião. (The car is in front of the truck.)
- Eu moro mesmo à frente da escola. (I live right in front of the school.)
- Ela está de frente para o mar. (She is facing the sea.)
- Estamos frente a frente com a situação. (We are face to face with the situation.)
vs
· BR vs PT Word Differences