← Back to searchWord Index →
Is the word fraturar the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "fraturar" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of meaning, spelling, and grammar. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, vowels (especially unstressed ones) are generally more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, vowels are much more "closed" or reduced, often resulting in unstressed syllables sounding much shorter or almost swallowed.
Brazilian Portuguese Examples
- Ele fraturou o braço jogando futebol. (He fractured his arm playing soccer.)
- Eu acho que eu fraturei o dedo do pé. (I think I fractured my toe.)
- O médico disse que ela fraturou o fêmur. (The doctor said she fractured her femur.)
- Cuidado para não fraturar o pulso nessa queda. (Be careful not to fracture your wrist in this fall.)
- Ele teve que usar gesso porque fraturou a tíbia. (He had to use a cast because he fractured his tibia.)
Continental Portuguese Examples
Note: While "fraturar" is used in medical contexts in Portugal, a person would more naturally use the verb "partir" for everyday situations.
- Ele partiu o braço a jogar futebol. (He broke his arm playing soccer.)
- Acho que parti o dedo do pé. (I think I broke my toe.)
- O médico disse que ela fraturou o fémur. (The doctor said she fractured her femur.)
- Tem cuidado para não partires o pulso nessa queda. (Be careful not to break your wrist in that fall.)
- Ele teve de usar gesso porque partiu a tíbia. (He had to use a cast because he broke the tibia.)
vs
· BR vs PT Word Differences