← Back to searchWord Index →

Is the word fratura the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "fratura" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels (especially the final "a") tend to be more closed, reduced, or "swallowed," making the word sound shorter and more clipped.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Ele teve uma fratura no braço depois da queda. (He had a fracture in his arm after the fall.)
  2. O médico disse que a fratura é simples. (The doctor said the fracture is simple.)
  3. O raio-X confirmou a fratura na costela. (The X-ray confirmed the fracture in the rib.)
  4. Essa fratura demora bastante para curar. (This fracture takes quite a long time to heal.)
  5. A fratura no pé o impediu de jogar futebol. (The fracture in the foot prevented him from playing soccer.)

Continental Portuguese Examples

  1. O jogador sofreu uma fratura na perna. (The player suffered a fracture in the leg.)
  2. Verificou-se uma fratura no ombro. (A fracture in the shoulder was detected.)
  3. A fratura óssea requer imobilização imediata. (The bone fracture requires immediate immobilization.)
  4. Ele apresenta uma fratura no pulso. (He presents a fracture in the wrist.)
  5. A gravidade da fratura é preocupante. (The severity of the fracture is worrying.)