← Back to searchWord Index →

Is the word frangos the same in Brazilian and European Portuguese?

No. While the literal meaning of "frangos" (the plural of chicken) is identical in both varieties, there is a difference in typical usage. In Brazil, "frango" is a common slang term used to describe someone who is weak, uncoordinated, or an unskilled player (a "noob"). In Portugal, while the word can technically carry this meaning, it is not a typical way to insult someone; instead, Portuguese speakers would more naturally use words like "nabo" or "totó" for that purpose.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu comprei dois frangos no açougue. (I bought two chickens at the butcher shop.)
  2. O frango está muito bem temperado. (The chicken is very well seasoned.)
  3. Não seja frango, venha pular na piscina! (Don't be a wimp, come jump in the pool!)
  4. Ele é um frango no videogame. (He is a noob at video games.)
  5. Os frangos estão no quintal. (The chickens are in the backyard.)

Continental Portuguese Examples

  1. Eu comprei dois frangos no talho. (I bought two chickens at the butcher shop.)
  2. O frango está muito bem temperado. (The chicken is very well seasoned.)
  3. Não sejas totó, vem saltar para a piscina! (Don't be a silly/weak person, come jump into the pool!)
  4. Ele é um nabo no videogame. (He is a noob at video games.)
  5. Os frangos estão no quintal. (The chickens are in the backyard.)