← Back to searchWord Index →
Is the word frangos the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the literal meaning of "frangos" (the plural of chicken) is identical in both varieties, there is a difference in typical usage. In Brazil, "frango" is a common slang term used to describe someone who is weak, uncoordinated, or an unskilled player (a "noob"). In Portugal, while the word can technically carry this meaning, it is not a typical way to insult someone; instead, Portuguese speakers would more naturally use words like "nabo" or "totó" for that purpose.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu comprei dois frangos no açougue. (I bought two chickens at the butcher shop.)
- O frango está muito bem temperado. (The chicken is very well seasoned.)
- Não seja frango, venha pular na piscina! (Don't be a wimp, come jump in the pool!)
- Ele é um frango no videogame. (He is a noob at video games.)
- Os frangos estão no quintal. (The chickens are in the backyard.)
Continental Portuguese Examples
- Eu comprei dois frangos no talho. (I bought two chickens at the butcher shop.)
- O frango está muito bem temperado. (The chicken is very well seasoned.)
- Não sejas totó, vem saltar para a piscina! (Don't be a silly/weak person, come jump into the pool!)
- Ele é um nabo no videogame. (He is a noob at video games.)
- Os frangos estão no quintal. (The chickens are in the backyard.)
vs
· BR vs PT Word Differences