← Back to searchWord Index →

Is the word fôssemos the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word fôssemos is identical in Brazilian and Continental Portuguese regarding its spelling, grammar, and meaning. It represents the first-person plural of the imperfect subjunctive for both the verb ser (to be) and the verb ir (to go). The only difference lies in pronunciation: Brazilian Portuguese tends to articulate unstressed vowels more clearly, whereas Continental Portuguese often reduces or "swallows" unstressed vowels, making the word sound shorter and more clipped.

Brazilian Portuguese

  1. Se fôssemos de ônibus, chegaríamos rápido. (If we went by bus, we would arrive fast.)
  2. Se fôssemos ao shopping, veríamos as roupas novas. (If we went to the mall, we would see the new clothes.)
  3. Se fôssemos pegar um táxi, custaria caro. (If we were to take a taxi, it would be expensive.)
  4. Se fôssemos comer um lanche, estaríamos satisfeitos. (If we went to eat a snack, we would be satisfied.)
  5. Se fôssemos amigos, tudo seria mais fácil. (If we were friends, everything would be easier.)

Portuguese (Portugal)

  1. Se fôssemos de autocarro, chegaríamos rápido. (If we went by bus, we would arrive fast.)
  2. Se fôssemos ao centro comercial, veríamos as roupas novas. (If we went to the shopping center, we would see the new clothes.)
  3. Se fôssemos apanhar um táxi, custaria caro. (If we were to catch a taxi, it would be expensive.)
  4. Se fôssemos lanchar, estaríamos satisfeitos. (If we went to have a snack, we would be satisfied.)
  5. Se fôssemos amigos, tudo seria mais fácil. (If we were friends, everything would be easier.)