← Back to searchWord Index →
Is the word fora the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While "fora" serves the same function as an adverb (meaning "outside" or "out") and as part of a preposition (meaning "out of") in both dialects, the answer is No because there is a difference in typical usage and meaning. In Brazilian Portuguese, "fora" is frequently used as a noun to denote a rejection, a snub, or a "blow" (e.g., dar um fora). In Continental Portuguese, this noun usage is not standard; a Portuguese person would more naturally use words like corte or rejeição to express the same idea.
Brazilian Portuguese Examples
- Ela deu um fora nele na frente de todos. (She rejected him in front of everyone.)
- Isso é fora de questão. (This is out of the question.)
- Ele está fora do meu caminho. (He is out of my way.)
- O time está fora do campeonato. (The team is out of the championship.)
- Saia fora daqui! (Get out of here!)
Continental Portuguese Examples
- Ela deu-lhe um corte à frente de todos. (She snubbed him in front of everyone.)
- Isso é fora de questão. (This is out of the question.)
- Ele está fora do meu caminho. (He is out of my way.)
- A equipa está fora do campeonato. (The team is out of the championship.)
- Sai daqui! (Get out of here!)
vs
· BR vs PT Word Differences