Is the word for the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the fundamental grammatical rules for the Portuguese equivalents of "for" (por and para) are identical in both dialects, there are differences in typical usage, spelling/contraction, and accompanying grammar. In Brazilian Portuguese, the word para is almost always contracted to "pra" in natural, spoken, and informal written communication. In European Portuguese, while the contraction exists, speakers much more frequently maintain the full form "para." Additionally, the pronouns used with these prepositions change; Brazilians typically use você, while Portuguese people use ti or te, which alters the structure of the sentence.
Brazilian Portuguese
- Eu comprei esse presente pra você. (I bought this gift for you.)
- Eu estudo pra passar na prova. (I study to/for passing the exam.)
- Isso é pra amanhã. (This is for tomorrow.)
- Ele trabalhou por duas horas. (He worked for two hours.)
- Fiz isso por amor. (I did this for love.)
European Portuguese
- Eu comprei este presente para ti. (I bought this gift for you.)
- Eu estudo para passar no exame. (I study to/for passing the exam.)
- Isto é para amanhã. (This is for tomorrow.)
- Ele trabalhou por duas horas. (He worked for two hours.)
- Fiz isto por amor. (I did this for love.)
vs
· BR vs PT Word Differences