← Back to searchWord Index →

Is the word fofas the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling, grammar, and basic dictionary definitions of "fofas" (the feminine plural of fofo) are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a difference in typical usage. In Brazil, "fofa" is a very common and natural way to describe a person's personality, meaning they are "sweet," "kind," or "adorable." In Portugal, while the word is understood, it is used much more frequently to describe physical textures (meaning "soft" or "fluffy"). When describing a person's temperament, a Portuguese person is more likely to use terms like "uma simpatia," "uma doçura," or "uma querida."

Brazilian Portuguese Examples

  1. Estas almofadas são muito fofas. (These pillows are very soft.)
  2. Essas crianças são tão fofas! (These children are so cute!)
  3. As suas filhas são muito fofas. (Your daughters are very sweet.)
  4. As nuvens parecem fofas hoje. (The clouds look fluffy today.) *5. Adorei essas mantas fofas. (I loved these soft blankets.)

Continental Portuguese Examples

  1. Estas almofadas são muito macias. (These pillows are very soft.)
  2. Estas crianças são tão adoráveis! (These children are so adorable!)
  3. As tuas filhas são uma simpatia. (Your daughters are very sweet.)
  4. As nuvens parecem algodão. (The clouds look like cotton.)
  5. Adorei estas mantas macias. (I loved these soft blankets.)