← Back to searchWord Index →
Is the word fizesse the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "fizesse" is identical in spelling, meaning, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the pretérito imperfeito do subjuntivo (imperfect subjunctive) of the verb fazer (to do/to make), used for the first and third person singular (eu, ele, ela, você). The only difference is pronunciation: in Portugal, the final "e" is typically more reduced or almost silent (an unstressed, closed vowel), whereas in many Brazilian dialects, it is articulated more clearly or with a slightly more open sound.
Brazilian Portuguese Examples
- Se eu fizesse o jantar agora, você ficaria feliz. (If I made dinner now, you would be happy.)
- Eu queria que ele fizesse a lição de casa logo. (I wanted him to do the homework right away.)
- Se você fizesse o curso, aprenderia muito. (If you did the course, you would learn a lot.)
- Caso ela fizesse o pedido, eu aceitaria. (In case she made the request, I would accept.)
- Se o tempo fizesse sol, nós iríamos à praia. (If the weather made it sunny, we would go to the beach.)
European Portuguese Examples
- Se eu fizesse o jantar agora, ficarias feliz. (If I made dinner now, you would be happy. — Note: uses the "tu" form "ficarias" instead of "você".)
- Gostava que ele fizesse os trabalhos de casa logo. (I'd like him to do the homework right away. — Note: uses "Gostava" and "trabalhos de casa" instead of "Eu queria" and "lição de casa".)
- Se ele fizesse o curso, aprenderias muito. (If he did the course, you would learn a lot. — Note: uses the "tu" form "aprenderias".)
- Caso ela fizesse o pedido, eu aceitaria. (In case she made the request, I would accept. — Note: usage remains identical.)
- Se o tempo fizesse sol, nós íamos à praia. (If the weather made it sunny, we would go to the beach. — Note: uses the imperfect indicative "íamos" instead of the conditional "iríamos", which is very natural in Portugal.)
vs
· BR vs PT Word Differences