← Back to searchWord Index →

Is the word fixo the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling, grammar, and core meaning of the word are identical in both dialects, there are differences in typical usage. In Brazilian Portuguese, "fixo" is the standard term used to describe permanent employment or a regular customer. In Continental Portuguese, while "fixo" is used for stationary objects or prices, a person would more naturally use "efetivo" for a permanent job or "habitual" for a regular customer.

Brazilian Portuguese

  1. Eu finalmente consegui um emprego fixo. (I finally got a permanent job.)
  2. O preço do produto é fixo. (The product price is fixed.)
  3. Ele é um cliente fixo aqui. (He is a regular customer here.)
  4. Ele manteve o olhar fixo em mim. (He kept his gaze fixed on me.)
  5. O custo fixo da empresa aumentou este mês. (The company's fixed cost increased this month.)

Continental Portuguese

  1. Finalmente arranjei um emprego efetivo. (I finally got a permanent job.)
  2. O preço deste artigo é fixo. (The price of this item is fixed.)
  3. Ele é um cliente habitual aqui. (He is a regular customer here.)
  4. Ele manteve o olhar fixo sobre mim. (He kept his gaze fixed on me.)
  5. Os custos fixos da empresa subiram este mês. (The company's fixed costs went up this month.)