← Back to searchWord Index →

Is the word fino the same in Brazilian and European Portuguese?

No

The word "fino" has a significant difference in usage and meaning between the two dialects. In Brazil, "fino" is primarily used as an adjective to describe something thin, slender, or refined. In Portugal (especially in the northern region), "fino" is commonly used as a noun to refer specifically to a small glass of draught beer. While the adjective meanings overlap, the noun usage is a distinct feature of Continental Portuguese that does not exist in Brazilian Portuguese.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Este papel é muito fino. (This paper is very thin.)
  2. Ela tem um gosto muito fino. (She has very refined taste.)
  3. Eu vou pedir um chopp. (I am going to order a draft beer.)
  4. O corte da carne está muito fino. (The cut of the meat is very thin.)
  5. Ele é um homem muito fino. (He is a very elegant man.)

Continental Portuguese Examples

  1. Este papel é muito fino. (This paper is very thin.)
  2. Ela tem um gosto muito requintado. (She has very refined taste.)
  3. Eu vou pedir um fino. (I am going to order a draught beer.)
  4. O corte da carne está muito fino. (The cut of the meat is very thin.)
  5. Ele é um homem muito elegante. (He is a very elegant man.)