← Back to searchWord Index →

Is the word ficasse the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling, grammar, and core meanings (to stay, to remain, or to become) are identical, there are differences in typical usage and pronunciation. In Brazil, the verb ficar (and its conjugation ficasse) has a common slang usage meaning "to hook up" or "to engage in a casual romantic encounter," a meaning not used in Portugal. Additionally, the pronunciation of the final "e" differs; in Brazil, it is typically reduced to an /i/ sound, whereas in Portugal, it is a more neutral, closed vowel. There are also significant differences in the lexical environment (the vocabulary surrounding the word).

Brazilian Portuguese Usage

  1. Se ele ficasse no ônibus, chegaria rápido. (If he stayed on the bus, he would arrive fast.)
  2. Se você ficasse com o celular, seria ótimo. (If you stayed with the cell phone, it would be great.)
  3. Se o garoto ficasse no trem, ele se perderia. (If the boy stayed on the train, he would get lost.)
  4. Se ela ficasse com a galera, seria legal. (If she stayed with the gang, it would be cool.)
  5. Se ele ficasse no prédio, ele estaria seguro. (If he stayed in the building, he would be safe.)

Continental Portuguese Usage

  1. Se ele ficasse no autocarro, chegaria rápido. (If he stayed on the bus, he would arrive fast.)
  2. Se você ficasse com o telemóvel, seria ótimo. (If you stayed with the cell phone, it would be great.)
  3. Se o rapaz ficasse no comboio, ele se perderia. (If the boy stayed on the train, he would get lost.)
  4. Se ela ficasse com o grupo, seria fixe. (If she stayed with the group, it would be cool.)
  5. Se ele ficasse no edifício, ele estaria seguro. (If he stayed in the building, he would be safe.)