← Back to searchWord Index →

Is the word ficaram the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes.

The word "ficaram" is identical in spelling, grammar, and fundamental meaning in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are typically more open and the nasalization of the "-am" suffix is more resonant and melodic. In Continental Portuguese, the vowels are more "closed" or reduced, which gives the word a shorter, more staccato phonetic structure.

Brazilian Portuguese

  1. Eles ficaram no ônibus. (They stayed on the bus.)
  2. Os cachorros ficaram no jardim. (The dogs stayed in the garden.)
  3. Eles ficaram com o sorvete. (They stayed with the ice cream.)
  4. Eles ficaram muito bravos. (They got very angry.)
  5. Eles ficaram no trem. (They stayed on the train.)

Portuguese (Portugal)

  1. Eles ficaram no autocarro. (They stayed on the bus.)
  2. Os cães ficaram no jardim. (The dogs stayed in the garden.)
  3. Eles ficaram com o gelado. (They stayed with the ice cream.)
  4. Eles ficaram muito irritados. (They got very angry.)
  5. Eles ficaram no comboio. (They stayed on the train.)