BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word ficar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the fundamental dictionary definitions of "ficar"—such as to stay, to remain, to become, or to be located—are identical in both dialects, there is a significant difference in typical usage regarding social and romantic contexts. In Brazil, "ficar" is a ubiquitous term used to describe a specific stage of casual dating or "hooking up" (e.g., ficar com alguém). While the verb is used in Portugal, the expression of this idea often relies on different verbs like beijar (to kiss). Additionally, the vocabulary used alongside "ficar" to describe changes in state or locations often differs between the two countries.

Brazilian Portuguese

  1. "Eu vou ficar em casa hoje." (I am going to stay home today.)
  2. "Ele ficou muito bravo com você." (He became very angry with you.)
  3. "A gente ficou ontem na festa." (We hooked up yesterday at the party.)
  4. "Onde fica o shopping?" (Where is the mall?)
  5. "Faltam só dois dias para o feriado." (There are only two days left until the holiday.)

Continental Portuguese

  1. "Eu vou ficar em casa hoje." (I am going to stay home today.)
  2. "Ele ficou muito zangado contigo." (He became very angry with you.)
  3. "Nós beijámo-nos ontem na festa." (We kissed yesterday at the party.)
  4. "Onde é que fica o centro comercial?" (Where is the shopping center?)
  5. "Faltam apenas dois dias para o feriado." (There are only two days left until the holiday.)