← Back to searchWord Index →

Is the word ficamos the same in Brazilian and European Portuguese?

No

The primary difference is spelling and grammatical distinction in the past tense. In Continental Portuguese, the preterite (past tense) is written as ficámos (with an acute accent on the "a") to distinguish it from the present tense ficamos. In Brazilian Portuguese, the accent is omitted in both the present and the past tense, making the spelling identical for both.

Additionally, there is a difference in typical usage. Brazilians frequently use the expression "a gente" (literally "the people") followed by the third-person singular (a gente ficou) to mean "we." While understandable in Portugal, this is much less common; Portuguese speakers almost exclusively use "nós" with the first-person plural (nós ficámos).

Brazilian Portuguese

  1. Nós ficamos muito felizes com a notícia. (We were very happy with the news.)
  2. Nós ficamos no hotel perto da praia. (We stayed at the hotel near the beach.)
  3. Nós ficamos sem internet ontem. (We were without internet yesterday.)
  4. Nós ficamos juntos por um tempo. (We were together for a while.)
  5. Nós ficamos aqui até amanhã. (We are staying here until tomorrow.)

Continental Portuguese

  1. Nós ficámos muito contentes com a notícia. (We were very happy with the news.)
  2. Ficámos num hotel perto da praia. (We stayed in a hotel near the beach.)
  3. Ficámos sem internet ontem. (We were without internet yesterday.)
  4. Nós ficámos um com o outro durante um tempo. (We were together for a while.)
  5. Nós ficamos aqui até amanhã. (We are staying here until tomorrow.)