← Back to searchWord Index →

Is the word ferir the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the core meaning of "ferir" (to wound, to injure, or to offend) is identical in both dialects, there are differences in grammar and typical usage:

Brazilian Portuguese

  1. Ele se machucou durante o treino. (He hurt himself during training.)
  2. Suas palavras me feriram muito. (Your words hurt me a lot.)
  3. Eu não queria te ferir com a verdade. (I didn't want to hurt you with the truth.)
  4. Ela se machucou ao cair da escada. (She hurt herself falling down the stairs.)
  5. O acidente não feriu ninguém. (The accident didn't hurt anyone.)

Continental Portuguese

  1. Ele feriu-se durante o treino. (He hurt himself during training.)
  2. As tuas palavras feriram-me muito. (Your words hurt me a lot.)
  3. Eu não queria ferir-te com a verdade. (I didn't want to hurt you with the truth.)
  4. Ela feriu-se ao cair da escada. (She hurt herself falling down the stairs.)
  5. O acidente não feriu ninguém. (The accident didn't hurt anyone.)