Is the word feito the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the fundamental meaning, grammar, and spelling of "feito" (as the past participle of fazer or as an adjective) are the same in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "feito" is frequently used informally as an adverb meaning "like" or "as" (e.g., corre feito um louco). In Continental Portuguese, while this usage is grammatically possible, it is much more natural to use the word como for comparisons. Additionally, when referring to food or tasks being "ready," a Portuguese person is more likely to use the word pronto.
Brazilian Portuguese Examples
- O relatório já está feito. (The report is already done.)
- Ele corre feito um raio. (He runs like lightning.)
- O almoço está feito. (Lunch is done/made.)
- Ela agiu feito uma criança. (She acted like a child.)
- O presente foi feito à mão. (The gift was made by hand.)
Continental Portuguese Examples
- O relatório já está feito. (The report is already done.)
- Ele corre como um raio. (He runs like lightning.)
- O almoço está pronto. (Lunch is ready.)
- Ela agiu como uma criança. (She acted like a child.)
- O presente foi feito à mão. (The gift was made by hand.)
vs
· BR vs PT Word Differences