← Back to searchWord Index →
Is the word fato the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
Explanation In Brazilian Portuguese, fato means "fact" (a truth or an event). In Continental Portuguese, fato means "suit" (clothing, such as a business suit or a tracksuit). To express the idea of a "fact" in Portugal, the word facto is used, where the "c" is both written and pronounced.
Brazilian Portuguese Examples
- É um fato incontrovertível. (It is an incontrovertible fact.)
- O fato é que não podemos viajar agora. (The fact is that we cannot travel now.)
- Ele apresentou todos os fatos ao juiz. (He presented all the facts to the judge.)
- Isso não é um fato, é apenas uma suposição. (That is not a fact, it is just a supposition.)
- Precisamos focar nos fatos da situação. (We need to focus on the facts of the situation.)
Continental Portuguese Examples
- É um facto incontrovertível. (It is an incontrovertible fact.)
- O facto é que não podemos viajar agora. (The fact is that we cannot travel now.)
- Ele apresentou todos os factos ao juiz. (He presented all the facts to the judge.) Note: In Portugal, "fato" would be used for clothing, e.g., "Ele usa um fato elegante" (He wears an elegant suit).
- Isso não é um facto, é apenas uma suposição. (That is not a fact, it is just a supposition.)
- Precisamos focar nos factos da situação. (We need to focus on the facts of the situation.)
vs
· BR vs PT Word Differences