← Back to searchWord Index →
Is the word fantasmas the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The spelling, meaning, and grammar of the word "fantasmas" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the plural form of the masculine noun "fantasma." The only difference lies in pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The vowels are generally more open, and the "s" at the end of the word is typically pronounced as a soft "s" (though in certain regions like Rio de Janeiro, it may sound like "sh").
- Continental Portuguese: The vowels are more closed (often reduced), and the "s" at the end of the word is almost always pronounced as a "sh" sound (palatalization).
Brazilian Portuguese Examples
- Eu não gosto de ver filmes de fantasmas à noite. (I don't like watching ghost movies at night.)
- Ela parece que está sendo perseguida por fantasmas do passado. (She seems to be being pursued by ghosts of the past.)
- Dizem que essa casa é cheia de fantasmas. (They say that house is full of ghosts.)
- Não fica com medo, não tem fantasma nenhum aqui. (Don't be afraid, there's no ghost at all here.)
- O passado dele é cheio de fantasmas. (His past is full of ghosts.)
Continental Portuguese Examples
- Não gosto de ver filmes de fantasmas à noite. (I don't like watching ghost movies at night.)
- Ela parece estar a ser perseguida por fantasmas do passado. (She seems to be being pursued by ghosts of the past. — Uses "estar a + infinitive" instead of the gerund.)
- Dizem que esta casa é assombrada por fantasmas. (They say this house is haunted by ghosts. — Uses "esta" for proximity and "assombrada" for a more natural way to say haunted.)
- Não tenhas medo, não há fantasma nenhum aqui. (Don't be afraid, there is no ghost at all here. — Uses the "tu" conjugation.)
- As memórias dele são como fantasmas que o assombram. (His memories are like ghosts that haunt him.)
vs
· BR vs PT Word Differences