Is the word faltava the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "faltava" is identical in meaning, spelling, and grammatical conjugation (it is the imperfect indicative of the verb faltar) in both Brazilian and Continental Portuguese. The differences are limited to:
- Pronunciation: In Continental Portuguese, unstressed vowels are typically more "closed" or reduced than in Brazilian Portuguese, where vowels are often more open and clearly articulated.
- Syntax (Clitic Placement): While the word itself does not change, the way it is used in a sentence alongside object pronouns differs. In Brazil, it is common to use proclisis (placing the pronoun before the verb, e.g., "me faltava"), whereas in Portugal, enclisis (placing the pronoun after the verb, e.g., "faltava-me") is the standard.
Brazilian Portuguese Examples
Me faltava apenas um pouco de açúcar na receita. (I was just missing a little bit of sugar in the recipe.)
Faltava muita gente na festa de ontem. (Many people were missing from yesterday's party.)
Eu sentia que me faltava coragem para falar. (I felt that I lacked the courage to speak.)
Faltava pouco para o filme acabar. (There was little time left for the movie to end.)
Faltava muito para a gente chegar ao destino. (There was a long way to go for us to arrive at the destination.)
Continental Portuguese Examples
Faltava-me apenas um pouco de açúcar na receita. (I was just missing a little bit of sugar in the recipe.)
Faltavam muitos alunos na aula de hoje. (Many students were missing from today's class.)
Faltava-nos determinação para vencer o desafio. (We lacked the determination to win the challenge.)
Faltava pouco para o autocarro chegar à paragem. (There was little time left before the bus arrived at the stop.)
Faltava comida para o lanche dos miúdos. (There was a lack of food for the kids' snack.)
vs
· BR vs PT Word Differences