← Back to searchWord Index →
Is the word falou the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the grammatical meaning of "falou" (the third-person singular preterite of the verb falar) is identical in both dialects, the answer is No due to a difference in typical usage. In Brazil, "falou" is a ubiquitous informal interjection used to signal agreement, acceptance of a plan, or to end a conversation (functioning like "OK," "Agreed," or "Got it"). In Portugal, this slang usage is not standard; a Portuguese person would use different idiomatic expressions to convey the same sentiment.
Brazilian Portuguese Examples
- "— Vamos ao cinema? — Falou!" (— Shall we go to the movies? — OK!)
- "Ele falou que chegaria atrasado." (He said he would arrive late.)
- "— Te ligo amanhã. — Falou!" (— I'll call you tomorrow. — Got it!)
- "O chefe falou para terminarmos o relatório." (The boss told us to finish the report.)
- "— A gente se vê no sábado. — Falou!" (— See you on Saturday. — It's a deal!)
Portuguese (Portugal) Equivalents
- "— Vamos ao cinema? — Está bem!" (— Shall we go to the movies? — Alright!)
- "Ele disse que chegaria atrasado." (He said he would arrive late.)
- "— Ligo-te amanhã. — Combinado!" (— I'll call you tomorrow. — Agreed!)
- "O chefe disse para terminarmos o relatório." (The boss told us to finish the report.)
- "— Encontramo-nos no sábado. — Ok!" (— We'll meet on Saturday. — OK!)
vs
· BR vs PT Word Differences