← Back to searchWord Index →
Is the word falando the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the meaning of the word is the same, there is a significant difference in grammatical usage. In Brazil, the gerund form (falando) is the standard way to express an ongoing or continuous action. In Portugal, however, the natural and most common way to express the same continuous action is by using the preposition a followed by the infinitive (a falar).
Brazilian Portuguese Examples
- Eu estou falando com você agora. (I am talking to you now.)
- O que você está falando? (What are you saying?)
- Ela passou a tarde falando no telefone. (She spent the afternoon talking on the phone.)
- Nós estamos falando sobre o trabalho. (We are talking about work.)
- Você está falando muito rápido. (You are speaking very fast.)
European Portuguese Examples
- Eu estou a falar contigo agora. (I am talking to you now.)
- O que é que estás a falar? (What are you saying?)
- Ela passou a tarde a falar ao telefone. (She spent the afternoon talking on the phone.)
- Nós estamos a falar sobre o trabalho. (We are talking about work.)
- Estás a falar muito depressa. (You are speaking very fast.)
vs
· BR vs PT Word Differences