← Back to searchWord Index →

Is the word faixa the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the fundamental meaning of "faixa" (a strip, a band, or a range) is the same in both dialects, there are differences in typical usage. In Brazil, "faixa de pedestres" is the standard term for a crosswalk, whereas in Portugal, the word "passadeira" is used. Additionally, while "faixa" can be used for lanes or ranges in both countries, Portuguese speakers often substitute it with "via" (lane) or "intervalo" (interval/range) in specific contexts.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Atravesse sempre na faixa de pedestres. (Always cross at the crosswalk.)
  2. Ele é um faixa preta de caratê. (He is a karate black belt.)
  3. Essa criança está na faixa etária de cinco anos. (This child is in the five-year age group.)
  4. O carro saiu da faixa de repente. (The car left the lane suddenly.)
  5. O preço está numa faixa muito alta. (The price is in a very high range.)

Portuguese (Portugal) Examples

  1. Atravesse sempre na passadeira. (Always cross at the crosswalk.)
  2. Ele é um faixa preta de caratê. (He is a karate black belt.)
  3. Esta criança pertence ao escalão etário dos cinco anos. (This child belongs to the five-year age group.)
  4. O automóvel saiu da via de repente. (The car left the lane suddenly.)
  5. O preço está num intervalo muito elevado. (The price is in a very high range.)