← Back to searchWord Index →
Is the word faculdade the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the dictionary definitions are very similar, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "faculdade" is the standard, everyday term used to refer to the institution of higher education as a whole (similar to "college" or "university" in English). In Continental Portuguese, "universidade" is the standard term for the institution, whereas "faculdade" is more specifically used to refer to a particular department or division within that university (e.g., the Faculty of Law).
Brazilian Portuguese Examples
- Eu terminei a faculdade ano passado. (I finished college last year.)
- A faculdade dele é muito longe de casa. (His college is very far from home.)
- Você já escolheu qual faculdade vai fazer? (Have you already chosen which college you're going to attend?)
- Eu preciso comprar livros para a faculdade. (I need to buy books for college.)
- A faculdade de Medicina é muito concorrida. (The medical school is very competitive.)
Continental Portuguese Examples
- Eu terminei a licenciatura no ano passado. (I finished my degree last year.)
- A universidade dele é muito longe de casa. (His university is very far from home.)
- Já decidiste que curso vais fazer na universidade? (Have you decided which course you're going to do at the university?)
- Preciso de comprar livros para a universidade. (I need to buy books for the university.)
- A faculdade de Medicina é muito concorrida. (The Faculty of Medicine is very competitive.)
vs
· BR vs PT Word Differences