Is the word facilita the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling and literal meaning of "facilita" are identical in both dialects, there are differences in typical usage and pronunciation. In Brazilian Portuguese, "facilita" is frequently used as a colloquial imperative or interjection to ask someone to be flexible, to cooperate, or to stop being difficult (e.g., "Facilita aí!"). In Portugal, this idiomatic usage is much less common; a Portuguese person would more likely use "não compliques" (don't complicate) or "seja flexível" (be flexible) to express the same sentiment. Regarding pronunciation, Brazilians tend to pronounce the vowels more openly, whereas the Portuguese pronunciation is more closed and reduced.
Brazilian Portuguese
- "Facilita aí, cara, não precisa de tanta burocracia." (Easy there, man, there's no need for so much bureaucracy.)
- "O novo sistema facilita muito o acesso aos dados." (The new system makes accessing the data much easier.)
- "Se você facilitar o processo, a gente termina logo." (If you make the process easier, we'll finish soon.)
- "A internet facilita a comunicação entre as pessoas." (The internet facilitates communication between people.)
- "Ele sempre dificulta tudo, podia facilitar um pouco." (He always makes everything difficult, he could make it easier/be more flexible.)
European Portuguese
- "Não compliques tanto, não é preciso tanta burocracia." (Don't complicate things so much, there is no need for so much bureaucracy.)
- "O novo sistema facilita muito o acesso aos dados." (The new system facilitates access to the data very much.)
- "Se fores mais compreensivo, nós terminamos logo." (If you are more understanding, we will finish soon.)
- "A internet facilita a comunicação entre as pessoas." (The internet facilitates communication between people.)
- "Ele sempre dificulta tudo, podia ser mais simples." (He always makes everything difficult, he could be simpler/easier.)
vs
· BR vs PT Word Differences