← Back to searchWord Index →
Is the word fã the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling, meaning, and grammar of "fã" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "fã" is used broadly to describe admirers of both celebrities and sports teams. In Continental Portuguese, "fã" is used for celebrities and artists, but the word "adepto" is the standard term used to describe supporters of sports clubs or teams.
Brazilian Portuguese examples:
- Eu sou muito fã do Roberto Carlos. (I am a very big fan of Roberto Carlos.)
- Ela é fã de carteirinha do Flamengo. (She is a die-hard fan of Flamengo.)
- A gente é muito fã desse cantor. (We are big fans of that singer.)
- Ele virou fã dela depois do show. (He became a fan of her after the show.)
- Você é fã de música sertaneja? (Are you a fan of sertanejo music?)
Continental Portuguese examples:
- Sou um grande fã do Cristiano Ronaldo. (I am a big fan of Cristiano Ronaldo.)
- Ela é uma fã de longa data deste artista. (She is a long-time fan of this artist.)
- Nós somos adeptos do Benfica. (We are supporters/fans of Benfica.)
- Ele tornou-se fã dela após o concerto. (He became a fan of her after the concert.)
- Não sou propriamente fã de comida picante. (I am not exactly a fan of spicy food.)
vs
· BR vs PT Word Differences