← Back to searchWord Index →

Is the word experimentado the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and dictionary definitions are essentially the same, there is a significant difference in typical usage.

In Brazil, the word experimentado is most naturally used to describe things, methods, or processes that have been "tested," "tried," or "proven" (synonymous with testado or provado). When a Brazilian wants to describe a person who possesses a high level of skill or knowledge, they much more naturally use the word experiente.

In Portugal, however, experimentado is a very common and natural way to describe a person who is "seasoned," "skilled," or "experienced." While a Portuguese person can also use experiente, experimentado is frequently used to denote someone with a long history of practice.

Brazilian Portuguese (Using "experimentado" for tested objects/methods)

Continental Portuguese (Using "experimentado" to express a person's experience)