← Back to searchWord Index →
Is the word experiência the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word is identical in terms of spelling, grammar, and meaning. The only difference is pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The pronunciation is more "syllable-timed." Vowels are generally more open and clearly articulated, making the word sound more rhythmic.
- Continental Portuguese: The pronunciation is more "stress-timed." Unstressed vowels are often reduced, shortened, or even swallowed (elided). To a Brazilian ear, a Portuguese person saying "experiência" might sound as if they are shortening the middle syllables significantly.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu tenho muita experiência com crianças. (I have a lot of experience with children.)
- Essa foi uma experiência muito marcante na minha vida. (That was a very impactful experience in my life.)
- Ele ainda não tem experiência de trabalho. (He doesn't have work experience yet.)
- A experiência de morar fora é muito enriquecedora. (The experience of living abroad is very enriching.)
- Precisamos de alguém com experiência comprovada. (We need someone with proven experience.)
Continental Portuguese Examples
- Ele possui vasta experiência neste campo. (He possesses vast experience in this field.)
- Foi uma experiência bastante marcante. (It was a quite impactful experience.)
- Não tenho experiência profissional nesta área. (I don't have professional experience in this area.)
- A experiência de viajar pela Europa foi fantástica. (The experience of traveling through Europe was fantastic.)
- É necessário ter experiência prévia no setor. (It is necessary to have previous experience in the sector.)
vs
· BR vs PT Word Differences