← Back to searchWord Index →

Is the word existe the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "existe" is identical in spelling, meaning, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The primary difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the "s" preceding the "t" often takes on a "ch" sound (palatalization) in many regions, making it sound like e-zis-chee. In Continental Portuguese, the vowels are much more closed and subject to significant reduction; the unstressed "e" may sound very short, or almost entirely silent, making the word sound more like e-zist.

While "existe" is used formally in both variants, Brazilians frequently use the verb ter ("tem") in colloquial speech to express existence, whereas Portuguese people naturally favor the verb haver ("há") or the word "existe" itself.

Brazilian Portuguese examples

  1. Existe uma oportunidade incrível para você. (There is an incredible opportunity for you.)
  2. Não existe nada mais bonito que o pôr do sol. (There is nothing more beautiful than the sunset.)
  3. Existe um problema com o seu celular. (There is a problem with your cell phone.)
  4. Existe muita dúvida sobre este assunto. (There is a lot of doubt about this subject.)
  5. Existe um lugar reservado para nós. (There is a reserved place for us.)

Continental Portuguese examples

  1. Há uma oportunidade incrível para ti. (There is an incredible opportunity for you.)
  2. Não há nada mais bonito que o pôr do sol. (There is nothing more beautiful than the sunset.)
  3. Há um problema com o teu telemóvel. (There is a problem with your mobile phone.)
  4. Há muita dúvida sobre este assunto. (There is a lot of doubt about this subject.)
  5. Há um lugar reservado para nós. (There is a reserved place for us.)