← Back to searchWord Index →
Is the word evito the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "evito" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the first-person singular present indicative of the verb evitar (to avoid). The only differences lie in pronunciation:
- Vowels: Brazilian Portuguese tends to have more open or distinct vowel sounds, whereas Continental Portuguese often features "reduced" or unstressed vowels that can sound almost swallowed or neutralized.
- Consonants: In many Brazilian dialects, the "t" in "evito" may be pronounced with a slight "ch" sound (affrication) when followed by certain vowels in specific regions, though in the word "evito" specifically, the "t" remains relatively standard. However, the overall rhythm and cadence of the word differ significantly between the two varieties.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu evito comer açúcar à noite. (I avoid eating sugar at night.)
- Eu evito pegar esse caminho porque tem muito trânsito. (I avoid taking this route because there is a lot of traffic.)
- Eu evito usar o celular antes de dormir. (I avoid using my cell phone before sleeping.)
- Eu evito sair de casa quando está chovendo muito. (I avoid leaving the house when it is raining heavily.)
- Eu evito falar com ele para não brigar. (I avoid talking to him so as not to fight.)
Continental Portuguese Examples
- Eu evito comer doces à noite. (I avoid eating sweets at night.)
- Eu evito apanhar este caminho porque há muito trânsito. (I avoid taking this route because there is a lot of traffic.)
- Eu evito usar o telemóvel antes de dormir. (I avoid using my mobile phone before sleeping.)
- Eu evito sair de casa quando está a chover muito. (I avoid leaving the house when it is raining heavily.)
- Eu evito falar com ele para não discutir. (I avoid talking to him so as not to argue.)
vs
· BR vs PT Word Differences