← Back to searchWord Index →

Is the word evite the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the word's meaning is identical, there is a significant difference in typical usage and grammatical register. In Brazilian Portuguese, "evite" is the standard, neutral imperative used in most everyday situations (addressing the pronoun você). In Continental Portuguese, "evite" is much more restricted; it is used primarily in formal contexts or when addressing someone with high respect (such as o senhor or a senhora). In informal settings, a Portuguese person would naturally use "evita" (the second-person tu form). Additionally, the spelling of related words often differs between the two dialects (e.g., contato in Brazil vs. contacto in Portugal).

Brazilian Portuguese Examples

  1. Evite comer doces antes de dormir. (Avoid eating sweets before sleeping.)
  2. Evite o consumo excessivo de sal. (Avoid the excessive consumption of salt.)
  3. Por favor, evite fazer barulho. (Please, avoid making noise.)
  4. Evite o contato com substâncias tóxicas. (Avoid contact with toxic substances.)
  5. Evite o estresse durante o trabalho. (Avoid stress during work.)

Continental Portuguese Examples

  1. Evita comer doces antes de dormir. (Avoid eating sweets before sleeping.)
  2. Evita o consumo excessivo de sal. (Avoid the excessive consumption of salt.)
  3. Por favor, evita fazer barulho. (Please, avoid making noise.)
  4. Evita o contacto com substâncias tóxicas. (Avoid contact with toxic substances.)
  5. Evita o stresse durante o trabalho. (Avoid stress during work.)