← Back to searchWord Index →
Is the word evita the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "evita" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the third-person singular present indicative of the verb evitar (to avoid) or the second-person singular imperative of the same verb (used with "tu"). The only difference lies in pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The vowels tend to be more open and the rhythm is more syllable-timed. The final "a" is clearly articulated.
- Continental Portuguese: The rhythm is more stress-timed, and unstressed vowels are often "swallowed" or reduced. The final "a" may sound much shorter or more closed than in Brazil.
Brazilian Portuguese Examples
- Ele evita comer doces para manter a dieta. (He avoids eating sweets to maintain his diet.)
- Ela evita dirigir o carro à noite. (She avoids driving the car at night.)
- O cachorro evita o estranho que chegou na casa. (The dog avoids the stranger who arrived at the house.)
- O aluno evita fazer perguntas difíceis para o professor. (The student avoids asking the teacher difficult questions.)
- O menino evita o barulho da chuva. (The boy avoids the noise of the rain.)
Continental Portuguese Examples
- Ele evita comer doces para manter a dieta. (He avoids eating sweets to maintain his diet.)
- Ela evita conduzir o carro à noite. (She avoids driving the car at night.)
- O cão evita o estranho que chegou à casa. (The dog avoids the stranger who arrived at the house.)
- O aluno evita fazer perguntas difíceis ao professor. (The student avoids asking the teacher difficult questions.)
- O rapaz evita o barulho da chuva. (The boy avoids the noise of the rain.)
vs
· BR vs PT Word Differences