← Back to searchWord Index →

Is the word evidente the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes.

The spelling, meaning, and grammatical function of the word "evidente" are identical in both Brazilian and European Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, vowels tend to be more open and clearly articulated. In European Portuguese, unstressed vowels (especially the final "e") are often reduced or nearly silent, and the overall rhythm of the word is more "staccato" or stress-timed.

Brazilian Portuguese Examples

  1. É evidente que ele está mentindo. (It is evident that he is lying.)
  2. O erro era evidente para todos. (The error was evident to everyone.)
  3. É evidente que o time vai ganhar. (It is evident that the team is going to win.)
  4. Ficou evidente que a situação era grave. (It became evident that the situation was serious.)
  5. Não é evidente que isso funcione. (It is not evident that this works.)

European Portuguese Examples

  1. É evidente que ele está a mentir. (It is evident that he is lying.)
  2. O erro era evidente para todos. (The error was evident to everyone.)
  3. É óbvio que a equipa vai ganhar. (It is obvious that the team is going to win.)
  4. Ficou evidente que a situação era grave. (It became evident that the situation was serious.)
  5. Não é evidente que isto funcione. (It is not evident that this works.)