← Back to searchWord Index →

Is the word estaremos the same in Brazilian and European Portuguese?

No. While the spelling, grammar, and meaning of "estaremos" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, the simple future (estaremos) is often perceived as more formal or is used more frequently in writing, as Brazilians often prefer the periphrastic construction "vamos estar" in casual, spoken conversation. In Portugal, "estaremos" remains a standard and common way to express the future in everyday speech.

Brazilian Portuguese

  1. Estaremos à disposição para ajudar. (We will be at your disposal to help.)
  2. Estaremos esperando você no aeroporto. (We will be waiting for you at the airport.)
  3. Estaremos muito felizes com a notícia. (We will be very happy with the news.)
  4. Estaremos no ônibus amanhã. (We will be on the bus tomorrow.)
  5. Estaremos prontos para o jantar. (We will be ready for dinner.)

Portuguese (Portugal)

  1. Estaremos à disposição para ajudar. (We will be at your disposal to help.)
  2. Estaremos à espera de ti no aeroporto. (We will be waiting for you at the airport.)
  3. Estaremos muito contentes com a notícia. (We will be very happy with the news.)
  4. Estaremos no autocarro amanhã. (We will be on the bus tomorrow.)
  5. Estaremos prontos para o jantar. (We will be ready for dinner.)