← Back to searchWord Index →
Is the word estadia the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The difference lies in usage. In Brazilian Portuguese, "estadia" is the standard and most common word used to describe a person's stay in a place (such as a hotel or a city). In Continental Portuguese, "estadia" is technically reserved for the time a vehicle or a ship spends in a port or parking space. For the period of time a person spends in a place, a Portuguese person would typically use the word estada.
Brazilian Portuguese Examples
- Nossa estadia no hotel foi maravilhosa. (Our stay at the hotel was wonderful.)
- A estadia dele em São Paulo durou apenas uma semana. (His stay in São Paulo lasted only one week.)
- O preço da estadia já inclui o café da manhã. (The price of the stay already includes breakfast.)
- Desejamos uma ótima estadia em nossa cidade. (We wish you a great stay in our city.)
- Tivemos uma estadia muito agradável no resort. (We had a very pleasant stay at the resort.)
Continental Portuguese Examples
- A nossa estada no hotel foi maravilhosa. (Our stay at the hotel was wonderful.)
- A estada dele em Lisboa durou apenas uma semana. (His stay in Lisbon lasted only one week.)
- O preço da estada já inclui o pequeno-almoço. (The price of the stay already includes breakfast.)
- Desejamos uma ótima estada na nossa cidade. (We wish you a great stay in our city.)
- Tivemos uma estada muito agradável no resort. (We had a very pleasant stay at the resort.)
vs
· BR vs PT Word Differences