← Back to searchWord Index →

Is the word estacionamento the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling is identical, the typical usage differs. In Brazil, "estacionamento" is used to refer to both the act of parking and the physical parking lot. In Portugal, "estacionamento" refers primarily to the act or process of parking, whereas the physical facility or area is almost always called a "parque de estacionamento." Additionally, Brazilians use the word "shopping" for a mall, while Portuguese people use "centro comercial."

Brazilian Portuguese examples:

  1. Onde fica o estacionamento do shopping? (Where is the mall's parking lot?)
  2. Eu deixei meu carro no estacionamento. (I left my car in the parking lot.)
  3. O estacionamento está lotado hoje. (The parking lot is full today.)
  4. Tem um estacionamento gratuito aqui perto. (There is a free parking lot near here.)
  5. Você precisa pagar o estacionamento. (You need to pay for the parking.)

Continental Portuguese examples:

  1. Onde fica o parque de estacionamento do centro comercial? (Where is the shopping mall's parking lot?)
  2. Deixei o carro no parque de estacionamento. (I left the car in the parking lot.)
  3. O parque de estacionamento está muito cheio. (The parking lot is very full.)
  4. Há um parque de estacionamento gratuito perto de casa. (There is a free parking lot near home.)
  5. O parque de estacionamento está fechado à noite. (The parking lot is closed at night.)