← Back to searchWord Index →
Is the word esse the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The difference between the two varieties lies in usage and grammar. In Continental Portuguese, there is a strict spatial distinction between este (near the speaker), esse (near the listener), and aquele (far from both). In Brazilian Portuguese, this distinction is much more fluid. Brazilians frequently use esse/essa/isso to refer to objects or ideas that are physically close to the speaker, where a Portuguese person would strictly use este/esta/isto.
Brazilian Portuguese Examples
- Esse celular é muito caro. (This cell phone is very expensive.)
- Você viu esse menino ali? (Did you see that boy there?)
- Eu não entendi esse assunto. (I didn't understand this subject.)
- Esse doce está uma delícia. (This sweet is delicious.)
- Me passa esse controle, por favor. (Pass me that remote, please.)
Continental Portuguese Examples
- Este telemóvel é muito caro. (This mobile phone is very expensive.)
- Viste esse miúdo ali? (Did you see that boy there?)
- Não percebi este assunto. (I didn't understand this subject.)
- Este doce está uma delícia. (This sweet is delicious.)
- Passa-me esse comando, por favor. (Pass me that remote, please.)
vs
· BR vs PT Word Differences