← Back to searchWord Index →

Is the word esquisito the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes.

The word esquisito is semantically identical in both Brazilian and European Portuguese, meaning strange, weird, odd, or peculiar. There are no differences in its spelling, grammar, or core definition. The only difference lies in pronunciation: in Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and clearly articulated, whereas in European Portuguese, vowels are often more closed or neutralized (for example, the unstressed "e" may sound more like a "uh" sound).

Brazilian Portuguese Examples

  1. Esse barulho está muito esquisito. (This noise is very strange.)
  2. Ele é um cara muito esquisito. (He is a very weird guy.)
  3. A comida estava com um gosto esquisito. (The food tasted weird/strange.)
  4. Achei o final do filme meio esquisito. (I found the end of the movie a bit weird.)
  5. Por que você está agindo de um jeito tão esquisito? (Why are you acting in such a weird way?)

European Portuguese Examples

  1. Este ruído está muito esquisito. (This noise is very strange.)
  2. Ele é um gajo muito esquisito. (He is a very weird guy.)
  3. A comida estava com um sabor esquisito. (The food tasted weird/strange.)
  4. Achei o fim do filme um pouco estranho. (I found the end of the movie a bit strange.)
  5. Porque é que estás a agir de forma tão esquisita? (Why are you acting in such a weird way?)