← Back to searchWord Index →

Is the word esquecê the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

Explanation

The difference lies in spelling, grammar, and usage. The word "esquecê" is a phonetic/colloquial spelling used in Brazil to represent the way the final "r" is dropped in casual speech (turning esquecer or esquece into esquecê). In Brazilian Portuguese, "Esquecê!" has also evolved into a specific slang interjection used to dismiss a situation, meaning "Forget it!" or "Never mind!". In Continental Portuguese, this spelling is not used; speakers adhere to the standard orthography (esquecer or esquece) and do not typically use "esquecê" as a standalone slang term.

Brazilian Portuguese Examples

  1. "Esquecê! A gente resolve isso depois." (Forget it! We'll resolve this later.)
  2. "Eu esquecê de te avisar sobre a festa." (I forgot to let you know about the party.)
  3. "Pode esquecê esse assunto, ele não é importante." (You can forget this subject, it's not important.)
  4. "Esquecê o que eu disse, eu tava meio doido." (Forget what I said, I was a bit crazy.)
  5. "Esquecê a treta e vamos logo." (Forget the drama and let's go.)

European Portuguese Examples

  1. "Esquece isso! Resolvemos isso mais tarde." (Forget it! We'll resolve this later.)
  2. "Esqueci-me de te avisar sobre a festa." (I forgot to let you know about the party.)
  3. "Podes esquecer esse assunto, não é importante." (You can forget this subject, it's not important.)
  4. "Esquece o que eu disse, eu estava meio doido." (Forget what I said, I was a bit crazy.)
  5. "Esquece a chatice e vamos logo." (Forget the annoyance and let's go.)