← Back to searchWord Index →

Is the word espreme the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "espreme" is identical in spelling, meaning, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazil, vowels are typically more open and clearly articulated. In Portugal, unstressed vowels (especially the final "e") are often reduced or "closed," making them sound much shorter or almost silent.

Brazilian Portuguese Examples:

  1. Ele espreme a laranja para fazer suco. (He squeezes the orange to make juice.)
  2. A mãe esprime o limão na salada. (The mother squeezes the lemon in the salad.)
  3. Ela espreme o pano úmido. (She squeezes the damp cloth.)
  4. O menino espreme o tubo de pasta de dente. (The boy squeezes the tube of toothpaste.)
  5. O sapato espreme o meu pé. (The shoe squeezes my foot.)

Portuguese (Continental) Examples:

  1. Ele espreme a laranja para fazer sumo. (He squeezes the orange to make juice.)
  2. A mãe espreme o limão na salada. (The mother squeezes the lemon in the salad.)
  3. Ela espreme o pano húmido. (She squeezes the damp cloth.)
  4. O rapaz espreme o tubo de pasta de dentes. (The boy squeezes the tube of toothpaste.)
  5. O sapato espreme o meu pé. (The shoe squeezes my foot.)