Is the word esperado the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "esperado" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. It functions as the past participle of the verb esperar (to wait/to hope) and as an adjective meaning "expected" or "awaited." The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels tend to be more open and the rhythm is more musical/syllable-timed. In Continental Portuguese, there is significant vowel reduction, where unstressed vowels (like the "e" in esperado) often become nearly silent or extremely short, making the word sound more "clipped" or "closed."
Brazilian Portuguese Examples
- O resultado não foi o esperado. (The result was not the expected one.)
- O tempo esperado para a viagem é de duas horas. (The expected time for the trip is two hours.)
- O efeito esperado do remédio foi imediato. (The expected effect of the medicine was immediate.)
- Ele chegou no horário esperado. (He arrived at the expected time.)
- Não tivemos o retorno esperado do cliente. (We didn't get the expected feedback from the client.)
Continental Portuguese Examples
- O resultado não foi o esperado. (The result was not the expected one.)
- O tempo previsto para a viagem são duas horas. (The predicted time for the trip is two hours.)
- O efeito esperado do medicamento foi imediato. (The expected effect of the medication was immediate.)
- Ele chegou à hora prevista. (He arrived at the scheduled time.)
- Não obtivemos a resposta esperada do cliente. (We did not obtain the expected response from the client.)
vs
· BR vs PT Word Differences