← Back to searchWord Index →
Is the word espalhar the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the spelling, meaning, and fundamental conjugation of "espalhar" are identical, there are differences in typical usage regarding syntax (the placement of pronouns) and the conjugation of the second-person singular (tu) in Continental Portuguese.
Brazilian Portuguese Usage
- Não espalhe essa fofoca por aí. (Don't spread this gossip around.)
- Ela espalhou geleia no pão. (She spread jam on the bread.)
- O cachorro espalhou os brinquedos pela sala. (The dog scattered the toys throughout the living room.)
- O cheiro do café se espalhou pela casa. (The smell of coffee spread through the house.)
- Ele espalhou o suco no chão. (He spread the juice on the floor.)
Continental Portuguese Usage
- Não espalhes essa fofoca por aí. (Don't spread this gossip around.)
- Ela espalhou compota no pão. (She spread jam on the bread.)
- O cão espalhou os brinquedos pela sala. (The dog scattered the toys throughout the living room.)
- O cheiro do café espalhou-se pela casa. (The smell of coffee spread through the house.)
- Ele espalhou o sumo no chão. (He spread the juice on the floor.)
vs
· BR vs PT Word Differences