← Back to searchWord Index →
Is the word esforçar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the meaning, spelling, and grammatical conjugation of "esforçar" are identical in both dialects, there are differences in pronunciation and typical usage.
- Pronunciation: Brazilian Portuguese features more open vowels and clearly articulated syllables. In contrast, Continental Portuguese involves significant vowel reduction, where unstressed vowels are often shortened or nearly silent.
- Typical Usage: The placement of the reflexive pronoun (the "se" part) differs. Brazilians naturally use proclisis (placing the pronoun before the verb, e.g., me esforço), whereas the standard and natural usage in Portugal is enclisis (placing the pronoun after the verb, e.g., esforço-me). Additionally, the auxiliary structures used to express obligation (e.g., "ter que" vs. "ter de") vary.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu me esforço muito para passar na prova. (I make a lot of effort to pass the exam.)
- Você tem que se esforçar mais no trabalho. (You have to try harder at work.)
- Ele sempre se esforça para ajudar os amigos. (He always makes an effort to help his friends.)
- A gente precisa se esforçar para terminar isso. (We need to make an effort to finish this.)
- Ela se esforçou para chegar cedo. (She made an effort to arrive early.)
Continental Portuguese Examples
- Esforço-me muito para passar no exame. (I make a lot of effort to pass the exam.)
- Tens de te esforçar mais no trabalho. (You have to try harder at work.)
- Ele esforça-se sempre para ajudar os amigos. (He always makes an effort to help his friends.)
- Temos de nos esforçar para terminar isto. (We have to make an effort to finish this.)
- Ela esforçou-se para chegar cedo. (She made an effort to arrive early.)
vs
· BR vs PT Word Differences