← Back to searchWord Index →
Is the word envolver the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the dictionary meaning, spelling, and core vocabulary of "envolver" are identical in both Brazilian and European Portuguese, the answer is "No" because there is a significant difference in typical usage and grammar regarding clitic placement (how pronouns are attached to the verb). In Brazilian Portuguese, it is natural and standard to use proclisis (placing the pronoun before the verb, e.g., "se envolveu"). In Continental Portuguese, the standard is enclisis (placing the pronoun after the verb, e.g., "envolveu-se").
Brazilian Portuguese Examples
- Ele se envolveu muito no novo projeto. (He got very involved in the new project.)
- Eu não quero me envolver nessa confusão. (I don't want to get involved in this mess.)
- Ela se envolveu com uma pessoa muito legal. (She got involved with a very nice person.)
- Nós nos envolvemos na organização da festa. (We got involved in the organization of the party.)
- Eles se envolvem em muitas discussões. (They get involved in many arguments.)
Continental Portuguese Examples
- Ele envolveu-se muito no novo projeto. (He got very involved in the new project.)
- Eu não quero envolver-me nessa confusão. (I don't want to get involved in this mess.)
- Ela envolveu-se com uma pessoa muito porreira. (She got involved with a very nice/cool person.)
- Nós envolvemo-nos na organização da festa. (We got involved in the organization of the party.)
- Eles envolvem-se em muitas discussões. (They get involved in many arguments.)
vs
· BR vs PT Word Differences