← Back to searchWord Index →
Is the word enviar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the meaning, spelling, and conjugation of "enviar" are identical in both dialects, there are differences in pronunciation and typical usage (syntax):
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, vowels are generally more open and "musical," and the "r" at the end of "enviar" is often aspirated (sounding like an "h") or a glottal stop depending on the region. In European Portuguese, vowels are more closed and often reduced (sometimes sounding almost silent), and the "r" is typically a more distinct alveolar tap or trill.
- Usage (Syntax): A major difference in natural usage is the placement of object pronouns. In Brazil, it is natural to place the pronoun before the verb (e.g., "me enviar"). In Portugal, the standard and natural way is to place the pronoun after the verb (e.g., "enviar-me").
Brazilian Portuguese Examples
- Eu vou enviar o e-mail agora. (I am going to send the email now.)
- Você pode me enviar o link? (Can you send me the link?)
- Ela me enviou uma mensagem agora pouco. (She sent me a message a little while ago.)
- Eu vou enviar o seu presente pelo correio. (I will send your gift by mail.)
- Eles enviaram o arquivo por e-mail. (They sent the file by email.)
European Portuguese Examples
- Vou enviar o e-mail agora. (I am going to send the email now.)
- Podes enviar-me o link? (Can you send me the link?)
- Ela enviou-me uma mensagem há pouco. (She sent me a message a short while ago.)
- Vou mandar o presente por correio. (I will send the gift by mail.)
- Eles enviaram o ficheiro por e-mail. (They sent the file by email.)
vs
· BR vs PT Word Differences